言語と文化の橋渡し
同時通訳の現場に二十年も立ってきた私にとって、言葉を訳すという仕事は、ただ音を置き換えるだけのものでは決してなかった。
その日、私は日本の大手メーカーと海外の取引先との交渉の席にいた。両社の幹部が向かい合い、空気は最初から張り詰めていた。契約の条件を巡って、双方とも一歩も譲る気配を見せなかったのである。
交渉が半ばに差し掛かった頃、日本側の社長が突然、低い声でこう言い放った。「そんな条件を呑むくらいなら、話は白紙に戻してもらって結構だ。」
その一言を聞いた瞬間、私の頭の中で警報が鳴った。これをそのまま直訳すれば、交渉は間違いなく決裂するだろう。相手の文化では、「話を白紙に」という表現は最後通牒に等しい。だが私には、社長の口調や表情から、それが本心からの拒絶ではなく、交渉を有利に進めるための駆け引きであることが読み取れた。
訳者は語られた言葉に忠実であるべきだ、と長年教わってきた。一字一句を正確に移すこと、それが通訳の務めだと。しかし今この瞬間、正確に訳すことと、真実を伝えることとが、私の中で真っ向からぶつかり合っていた。
言葉を一語残らず訳せば、それは嘘ではない。だが相手の心に届くのは社長の本意ではなく、文化の壁に歪められた誤解だけだ。私は通訳であると同時に、二つの文化を結ぶ橋でもあるはずだ。
迷っている時間など一秒たりとも与えられてはいない。私は息を一つ整え、こう訳した。「社長は、現在の条件のままでは合意が難しいと感じておられます。ぜひとも、互いに歩み寄れる余地を探りたいと願っております。」
訳し終えた途端、私の背中を冷たい汗が伝った。これは果たして通訳なのか、それとも越権という名の裏切り行為なのかわからなくなった。
だが、相手の代表は少しだけ肩の力を抜き、初めて穏やかな口調で「こちらにも再考の余地はあります」と応じた。凍りついていた場の空気が、ゆっくりと溶け始めたのが肌で感じられた。
交渉は結局、双方が納得できる形でまとまった。会場を後にする際、日本側の社長が私の肩を軽く叩き、「君は私の言いたかったことを、私より正確に言ってくれたな」と小声で呟いた。
その言葉に、私は長年抱えてきた迷いが少しだけ晴れた気がした。正確さと真実は、時に相反する。けれども本当の橋渡しとは、語られた言葉の奥に隠れた思いまでも、相手の岸へと運んでやることなのだと思う。
言葉と文化の狭間で、私は今日もまた、目に見えない橋を架け続けている。